Несколько китайский слов которые знают все русскоговорящие
Как правило, китайский язык у обычный людей вызывает непреодолимый страх и полное непонимание. И действительно, все их слова, предложения и тексты состоят из огромного количества непонятных «закорючек и палочек», которые по правильному называются иероглифами.
通常,普通人说中文会引起无法抗拒的恐惧和误解。的确,我们的汉字,句子和文章都包含大量难以理解的“笔画”,它们被称为象形文字。
Несомненно, процесс обучения китайскому языку очень трудный, ведь каждое новое слово, это набор странных звуков, с которым ты раньше не сталкивался. Могу сказать, что даже не каждый китаец знает свой язык на все 100%.
毫无疑问,学习汉语的过程非常困难,因为每个生字都是您之前从未遇到过的奇怪发音。我可以说,甚至不是每个中国人都100%懂他们的语言。
Но несмотря на это, готов поспорить, что ты знаешь парочку китайских слов, не осознавая это.
但是尽管如此,我敢打赌,您认识一些中文汉字,自己却没有意识到。
Чай
Приятный тонизирующий напиток пришел к нам из Китая аж в середине 17 века, а вместе с ним и его название. На родине напиток из зеленых листьев называют 茶 chá, что очень похоже на русское слово.
早在17世纪中叶,一种令人愉悦的养生饮料就从中国传来,并以它的名字命名。在家里,喝绿叶的茶称为茶chá,与俄语单词非常相似。
Так же любители чая несомненно знают такие его сорта, как байховый (白毫 báihuā, «белый волос»), улун (烏龍, wū lóng, «Чёрный дракон») и пуэр (云南普洱茶, yúnnánpǔěrchá «Чай из Пуэра»)
此外,茶叶爱好者无疑也知道诸如白花茶(白毫báihuā,“白发”),乌龙茶(乌龙,wūlóng,“ Black Dragon”)和puer(云南普洱茶,yúnnánpǔěrchá“普Pu茶”)等品种。
Жемчуг
Еще с древних времен ценился это драгоценный камень, чему свидетельствует бронзовая статуэтка Афродиты с жемчужными серьгами, созданная в 500-140 году до н.э. А на Руси впервые название этого минерала появилось в 1161 году и пришло оно из тюркского языка, а туда, в свою очередь из китайского. Слово 珍珠 zhēnzhū так и переводится «жемчуг».
从远古时代开始,这种宝石就受到重视,这可以从公元前500-140年制造的带有珍珠耳环的阿芙罗狄蒂青铜雕像中得到证实。在俄罗斯,这种矿物名称首次出现在1161年,它来自突厥语,而后又来自中文。珍珠zhēnzhū一词的意思是»жемчуг»。
Тайфун
Страшное по своей мощи и силе природное явление, которое властвует в северной части Тихого океана, не могло не обзавестись названием. Китайцы дали ему прозвище 台风 táifēng, что происходит от слияния двух слов «большой » и «ветер». В древности так называли сильный ветер над Китайским морем, а теперь это слово обозначает региональное название циклона.
在太平洋北部占统治地位的自然现象的力量令人震惊。中国人给他起了台风táifēng这个昵称,这是两个单词»большой » 和»ветер»的合并。在古代,人们就这样称呼中国海上的强风,现在这个词代表了旋风的区域名称。
Автор: 俄语.su