Русские слова которые заставляют китайцев краснеть

今天分享一篇俄罗斯小哥的文章,他在中国生活了3年。那么在他看来,哪些俄语单词会令中国人捧腹大笑呢?

Всем привет, дорогие друзья! На связи Макс, который пишет о путешествиях, жизни в Китае и за границей.

大家好,亲爱的朋友们!我是Max,撰写有关中国和国外旅行,生活的文章。

В Китае я живу уже 3 года. За это время я успел завести много друзей, поступить в университет, выучить китайский язык. Это далось мне нелегко, на зато теперь я могу спокойно коммуницировать с китайцами, не боясь языкового барьера.

我在中国生活了三年。在这段时间里,我设法结交了很多朋友,上大学,学习中文。这对我来说并不容易,但是现在我可以轻松地与中国人交流,而不必担心语言障碍。

У меня есть подруга, которая приезжала ко мне в гости в Россию. Мы шли по улице и она забавно реагировала на мимолётные слова прохожих, на которые я вообще не обращал внимания.

我有一个朋友来俄罗斯找我。我们沿着街道走,她对路人的谈话很有兴趣,而我没有注意。

Дело в том, что для неё некоторые русские слова звучат очень забавно. Я постарался собрать для вас список этих слов, чтобы вы могли взглянуть на них с новой стороны.

事实是,对她来说,一些俄语单词听起来很有趣。我将这些单词罗列成一个表,以便大家可以从新的角度来看它们。

1. Пока-пока

Для нас это самая обычная форма прощания, но только не для китайцев. Я сначала не понял, что не так с этим словом, ведь я говорю по-китайски и понимаю, что эта фраза не похода ни на одну из китайских.

对我们来说,这是最常见的告别句式,但对中国人而言却不是。刚开始我不明白这个词有什么问题,因为我会说中文,并且知道这个短语与任何中文都不一样。

Оказалось, что всё дело в японских мультиках, которые иногда смотрят в Поднебесной. На японском “бака” — это дурак. Китайцы знают это простое японское слово, поэтому когда мы прощаемся по-русски, им кажется, что мы друг друга обзываем дураками.

事实证明,原因在于中国播放的日本动画片中。在日语中,“ бака”是个傻瓜。中国人知道这个简单的日语单词,因此当我们用俄语说再见时,在他们看来我们彼此称呼傻瓜。

2. Типа

Это слово очень сильно смущает китайцев, особенно туристов. Оно очень сильно созвучно с одним китайским словом, обозначающим мужское достоинство.

这个词对中国人,尤其是游客来说非常令人难堪。这与一个代表男性尊严的中国词语关系紧密。

Для нас это обычная фраза — паразит, а для китайцев слово, которое многих вгоняет в краски.

对我们来说,这是一个常见的词组,对中国人来说,这是一个使许多人面红耳赤的词。

3. Дядя

Член семьи, брат папы или мамы, но нет. Для китайцев это слово звучит, как «добавь”. Когда вы сидите за столом в Китае и вам хочется добавки, то вы просто можете сказать “Jia Jia», что звучит практически как дядя по-русски.

家庭成员,父亲或母亲的兄弟,但不是。对于中文,这个词听起来像“加”。当您坐在中国的一张桌子旁想要补充时,您可以说“加加”,这听起来几乎像是俄罗斯的叔叔。

Поэтому китайцы впадают в ступор, когда слышат эту фразу где-нибудь на улице.

因此,当中国人在街上某处听到这个短语时,就会陷入迷惑的境地。

Автор: 俄语.su

Блог о Китае

Орфография и пунктуация автора сохранены. Если вы нашли ошибку на сайте, пожалуйста сообщите нам по ссылке. Дорогие наши читатели! Мы напоминаем Вам, HelloChina - это коллективный блог. Нашей главной задачей является поделиться с Вами полезной, интересной информацией о Китае. С Уважением, Редакция Hello China

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments