Заказ блюда по китайскому меню. Без знания китайского

Во многих кафешках в Китае может приключится ситуация, когда меню не имеет перевода на английский, и, что самое грустное, без картинок. По-хорошему, стоит знать полные названия основных китайских блюд, и уметь их произносить, но если это пока не вариант… То вот несколько фишек 🙂

Когда видишь эти иероглифы в названии блюда, то это значит, что оно сделано на основе этого продукта, а значит — уже не кот в мешке. Как бы это не звучало в отношении еды.

1. Основные блюда

饭 [ fàn ], 米饭 [ mǐfàn ] — рис

面 [ miàn ] — лапша

包子 [ bāozi ] — манты (большие пельмени, приготовленные на пару)

饺子 [ jiǎozi ] — пельмени

面包 [ miànbāo ] — сдоба, хлебобулочные изделия

饼 [ bǐng ] — лепёшка, блин

В больших ресторанах меню делится на разделы — блюда из риса и из лапши идут в разных разделах, с иероглифом 类 [ lèi ] «раздел» в конце. Но в маленьких кафе всё сваливают в одну кучу.

И теперь, когда вы увидите названия, например 煎饼 | [ jiānbing ] или 担担面 | [ dàndànmiàn ], то узнаете их последний иероглиф, и примерно будете понимать, что они из себя представляют.

2. Мясо/рыба/птица

肉 [ ròu ] — мясо

猪 [ zhū ] — свинина

牛 [ niú ]— говядина

羊 [ yáng ] — баранина

鸡 [ jī ] — курятина

鸭 [ yā ] — утка

鱼 [ yú ] — рыба

蛋 [ dàn ] — яйцо

Иероглифы, в составе которых есть 虫 [ chóng ] — для морепродуктов

Важная штука, особенно если вы вегетарианец — наверняка не захочется съесть что-то не то. Кстати, в больших ресторанах в меню есть раздел 素食 [ sùshí ] «вегетарианский», и 肉类 [ ròu lèi ] «невегетарианский». Лучше использовать их, потому что в обычных блюдах может быть мясо, даже если это не очевидно из названия самого блюда. А так уж точно не ошибетесь.

3. Овощи и зелень

菜 [ cài ] — овощи, зелень

豆 [ dòu ] — тофу

瓜 [ guā ] — тыквенные (тыква, арбуз)

香菇 [ xiānggū ] — грибы, шампиньоны

茄子 [ qiézi ] — баклажан

番茄 [ fānqié ], 西红柿 [ xīhóngshì ] — томат

Овощные блюда легче всего определить по окончанию 菜 [ cài ].

4. Жидкое/твердое

汤 [ tāng ] — суп, бульон

干 [ gàn ] — сухой

火锅 [ huǒguō ] — «hotpot»

Важный момент — многие блюда с лапшой (面 [ miàn ]) — жидкие, хоть и не имеют в своем названии 汤 [ tāng ]. Например, 牛肉面 [ niúròu miàn ] — это по факту, суп.

5. Способы приготовления

炒 [ chǎo ], 炸 [ zhá ] — обжаренный в масле

煎 [ jiān ] — жареный

清蒸 [ qīngzhēng ] — приготовленный на пару

烤 [ kǎo ] — печеный

Например, всем известная утка по-пекински будет 北京烤鸭 [ Běijīng kǎoyā ]. 北京 [ Běijīng ] «Пекин», 烤 [ kǎo ] «печёный», 鸭 [ yā ] «утка». Видите, не так уж и сложно.

6. Острое/не острое

辣 [ là ] — острый

麻 [ má ] — используется в пряных блюдах

清 [ qīng ] — используется в пресных, не пряных блюдах

Например, известный китайский пряный суп 麻辣汤 [ málàtāng ], наверное, не стоит заказывать, если вы не готовы к экспериментам.

Ну и ссылка с собранными всех указанных выше иероглифов: Лексика по теме «Еда» на китайском языке

А также несколько китайских меню для практики:

Автор: Николай

Блог о Китае

Орфография и пунктуация автора сохранены. Если вы нашли ошибку на сайте, пожалуйста сообщите нам по ссылке. Дорогие наши читатели! Мы напоминаем Вам, HelloChina - это коллективный блог. Нашей главной задачей является поделиться с Вами полезной, интересной информацией о Китае. С Уважением, Редакция Hello China

Подписаться
Уведомление о
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments