Заказ блюда по китайскому меню. Без знания китайского
Во многих кафешках в Китае может приключится ситуация, когда меню не имеет перевода на английский, и, что самое грустное, без картинок. По-хорошему, стоит знать полные названия основных китайских блюд, и уметь их произносить, но если это пока не вариант… То вот несколько фишек 🙂
Когда видишь эти иероглифы в названии блюда, то это значит, что оно сделано на основе этого продукта, а значит — уже не кот в мешке. Как бы это не звучало в отношении еды.
1. Основные блюда
饭 [ fàn ], 米饭 [ mǐfàn ] — рис
面 [ miàn ] — лапша
包子 [ bāozi ] — манты (большие пельмени, приготовленные на пару)
饺子 [ jiǎozi ] — пельмени
面包 [ miànbāo ] — сдоба, хлебобулочные изделия
饼 [ bǐng ] — лепёшка, блин
В больших ресторанах меню делится на разделы — блюда из риса и из лапши идут в разных разделах, с иероглифом 类 [ lèi ] «раздел» в конце. Но в маленьких кафе всё сваливают в одну кучу.
И теперь, когда вы увидите названия, например 煎饼 | [ jiānbing ] или 担担面 | [ dàndànmiàn ], то узнаете их последний иероглиф, и примерно будете понимать, что они из себя представляют.
2. Мясо/рыба/птица
肉 [ ròu ] — мясо
猪 [ zhū ] — свинина
牛 [ niú ]— говядина
羊 [ yáng ] — баранина
鸡 [ jī ] — курятина
鸭 [ yā ] — утка
鱼 [ yú ] — рыба
蛋 [ dàn ] — яйцо
Иероглифы, в составе которых есть 虫 [ chóng ] — для морепродуктов
Важная штука, особенно если вы вегетарианец — наверняка не захочется съесть что-то не то. Кстати, в больших ресторанах в меню есть раздел 素食 [ sùshí ] «вегетарианский», и 肉类 [ ròu lèi ] «невегетарианский». Лучше использовать их, потому что в обычных блюдах может быть мясо, даже если это не очевидно из названия самого блюда. А так уж точно не ошибетесь.
3. Овощи и зелень
菜 [ cài ] — овощи, зелень
豆 [ dòu ] — тофу
瓜 [ guā ] — тыквенные (тыква, арбуз)
香菇 [ xiānggū ] — грибы, шампиньоны
茄子 [ qiézi ] — баклажан
番茄 [ fānqié ], 西红柿 [ xīhóngshì ] — томат
Овощные блюда легче всего определить по окончанию 菜 [ cài ].
4. Жидкое/твердое
汤 [ tāng ] — суп, бульон
干 [ gàn ] — сухой
火锅 [ huǒguō ] — «hotpot»
Важный момент — многие блюда с лапшой (面 [ miàn ]) — жидкие, хоть и не имеют в своем названии 汤 [ tāng ]. Например, 牛肉面 [ niúròu miàn ] — это по факту, суп.
5. Способы приготовления
炒 [ chǎo ], 炸 [ zhá ] — обжаренный в масле
煎 [ jiān ] — жареный
清蒸 [ qīngzhēng ] — приготовленный на пару
烤 [ kǎo ] — печеный
Например, всем известная утка по-пекински будет 北京烤鸭 [ Běijīng kǎoyā ]. 北京 [ Běijīng ] «Пекин», 烤 [ kǎo ] «печёный», 鸭 [ yā ] «утка». Видите, не так уж и сложно.
6. Острое/не острое
辣 [ là ] — острый
麻 [ má ] — используется в пряных блюдах
清 [ qīng ] — используется в пресных, не пряных блюдах
Например, известный китайский пряный суп 麻辣汤 [ málàtāng ], наверное, не стоит заказывать, если вы не готовы к экспериментам.
Ну и ссылка с собранными всех указанных выше иероглифов: Лексика по теме «Еда» на китайском языке
А также несколько китайских меню для практики:
Автор: Николай