Си Цзиньпин призвал граждан Китая экономить еду
Председатель КНР Си Цзиньпин заявил, что «несмотря на то, что год за годом мы собираем урожаи зерна, по-прежнему необходимо с сознательностью относиться к продовольственной безопасности». Он также назвал привычку к расточительству в пище «печальной и шокирующей».
习近平指出,“尽管我国粮食生产连年丰收,对粮食安全还是始终要有危机意识。”他还称浪费粮食的习惯“触目惊心、令人痛心!”
Помимо этого, он указал на необходимость усилить законодательную базу и надзор, а также принять ряд других эффективных мер для создания долгосрочного механизма для эффективной борьбы с растратой продовольствия.
此外, 他强调,要加强立法,强化监管,采取有效措施,建立长效机制,坚决制止餐饮浪费行为。
Си Цзиньпин отметил также необходимость «укрепить разъяснительную деятельность по просвещению, а также взрастить привычку экономить и сделать так, чтобы общество считало расточительство постыдным и гордилось бережливостью».
习近平指出,要进一步加强宣传教育,切实培养节约习惯,在全社会营造浪费可耻、节约为荣的氛围。
笔记
- экономить еду 节约粮食
- продовольственная безопасность 粮食安全
- расточительство в пище 食物浪费
- печальный 悲伤的,忧郁的;令人伤心的;令人遗憾的
- печальная слава 坏名声
- шокирующий 震撼的;шокировать кого-что 使…感到发窘,使不快;冒犯,触犯
- Эти слова шокировали её. 这些话冒犯了她。
- принять ряд каких мер для кого-чего 为…采取措施
- борьба с растратой продовольствия 反对食物浪费
- взрастить привычку что делать 培养做…的习惯
Автор: 俄语.su