Имена и фамилии в китайской культуре

В русском языке практически неограниченное количество разнообразных фамилий, но при этом имен гораздо меньше, в китайском же наоборот.

Фамилия в китайской культуре всегда стоит на первом месте, и чаще всего она односложная, хотя встречаются и двусложные фамилии, например, двусложную фамилию носил знаменитый историк Сыма Цянь. Категорически неверно при переводе переставлять имя и фамилию местами на русский манер или путать, где что, это приводит к появлению «уродцев» типа «Цзэдун Мао» или даже «М. Цзэдун».

По китайскому имени и до личной встречи с его обладателем, трудно определить пол человека, поскольку многие имена попросту «бесполые». В состав как мужского, так и женского имени могут входить нейтральные иероглифы. В мужских именах чаще встречаются иероглифы со значением всевозможных мужских добродетелей (верность, сила, мужественность), а для женских имен стараются подобрать иероглифы, ассоциирующиеся с чем-то красивым и прекрасным.

Выбор имени фактически не ограничен никакими факторами, разве что фантазией родителей.

На русский язык китайские имена следует транскрибировать в соответствии с транскрипционной системой Палладия, которую разработал в 1839 году знаменитый китаевед, архимандрит Иакинф (Бичурин), между прочим, близкий друг Пушкина. Позже ее доработал архимандрит Палладий (Кафаров), отсюда и ее название «палладица».

По правилам русского языка китайские женские имена не склоняются, например: «роман писательницы Те Нин». Фамилии, которые заканчиваются на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ не склоняются независимо от грамматического рода.

В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах изменяется по падежам только последний слог имени, например: «у Дэн Сяопина» (а не «у Дэна Сяопина»). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам, то есть «к Вану».

Традиционно в Китае была принята ритуальная смена имен по достижении определенного возраста. Например, при рождении младенец получал, помимо официального, еще и «молочное» имя, причем зачастую специально давали какое-то неблагозвучное, чтобы злые духи не позарились на «ненужного» младенца. При поступлении в школу ребенку давали ученическое имя, а по достижении совершеннолетия родители давали ребенку «второе имя», и именно так отныне должны были обращаться к нему посторонние.

Крюков М.В., Решетов А.М. Китайцы // Системы личных имён у народов мира.

Блог о Китае

Орфография и пунктуация автора сохранены. Если вы нашли ошибку на сайте, пожалуйста сообщите нам по ссылке. Дорогие наши читатели! Мы напоминаем Вам, HelloChina - это коллективный блог. Нашей главной задачей является поделиться с Вами полезной, интересной информацией о Китае. С Уважением, Редакция Hello China

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments